Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "match the design" is correct and usable in written English.
You can use it when you want to describe something that should be similar or coordinated with another design. For example: "The new wall color should match the design of the curtains."
Exact(37)
In reality, there is no single answer since the selection of Design Patterns that can be applied in a design process depends primarily on the subjective opinion of the designer, and it is based on which design patterns better match the design requirements.
The furtive London Olympics, with its glum building site hidden behind what can only ever be known as the Great Wall of Stratford, will struggle to match the design standards set by the Chinese, although Zaha Hadid and her wave-like swimming pool offer a ray of hope for the London event.
In the field, sling lengths can also be adjusted by a limited magnitude in order to match the design.
In addition, the lengths of the sling assembled on site were adjusted to match the design based on Eq. (4).
These accelerograms are actual earthquakes of similar seismological characteristics and are scaled to match the design spectrum.
In the time-histories based method, a suitable set of ground motions should be selected and scaled or modified to obtain records that match the design spectrum.
Similar(23)
According to Mr. Leff, the senior Department of Environmental Protection official, the conceptual designs did not match the designs that have been approved by the state.
The CDRF worked with two provinces to choose suitable project sites to match the designed goals.
To match the designs from the manga magazine Monthly Shōnen Gangan, the two characters were redesigned.
Then the team made sure that the cut matched the design of the setting.
These outcomes matched the design intent of the simulated patterns.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com