Your English writing platform
Discover LudwigExact(10)
Romance languages are considered the easiest for Americans with little foreign language background to master, along with some Scandinavian languages.
And though his system now works smoothly, there were countless quirks and intricacies to master along the way.
In Tang-dynasty China, the game was considered one of the four arts that a cultivated gentleman ought to master, along with calligraphy, painting, and playing the lute.
He is also a master, along with Will Shortz, of doubling back on a misdirected clue and making you think you know where he's going with it, when you really don't know where he's going with it at all.
Koichi Yanagi will bring a 17th-century portrait of Sen no Rikyu, a revered 16th-century tea master, along with tea-ceremony objects, including an elegantly rustic 16th-century tea bowl so famous it has a name: Iwai.
The other two concerts are a celebration of tango music, on May 15 at the Clinton Presbyterian Church in Clinton, featuring Daniel Binelli, the Argentine bandoneón master, along with guest artists, and a vocal chamber concert on May 29 with the early-music group Fuma Sacra at the Stanton Reformed Church in Stanton.
Similar(49)
When she went to the hospital to have her baby, Ms. Masters brought along a device to track market prices.
Masters, along with his research partner Virginia Johnson (Lizzy Caplan) – whom he married – pioneered the scientific study of sex.
-- There was a time when people thought Sergio Garc could win the Masters, along with a bunch of other major golf championships.
Mr. Collins, his Latin teacher, had taught him, and after an hour of practice Michael had the knot mastered along with a boner-size bruise on his backside.
The Mariners have spent money but within market limits, which they seem to have mastered, along with baseball's new fundamentals, defending against the free agent's hit-and-run.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com