Your English writing platform
Discover LudwigExact(2)
It outlines the workings of the patents, copyright and trade mark offices in Ireland.
There appears to be a growing reluctance from trade mark offices to grant these wide monopolies to less traditional trademarks.
Similar(58)
An application for registration may be filed with either the Benelux Trade Mark Office or the central industrial property offices of Member States, in addition to the OHIM; the application will in any case be forwarded to the OHIM for processing.
In this case, the applicant will bear the onus of establishing prior registration, and the OHIM will take steps to inform either the Benelux Trade Mark Office or the central industrial property office of the Member State concerned of the applicant's claim.
It claims to currently hold several domestic registrations related to "smartbook" through the German Patent and Trade Mark Office and an internationally recognized registration through the World Intellectual Property Organization.
In 1984, the company was incorporated at which time Luda had attempted to trademark it's UGG AUSTRALIA logo but was asked by the Trade Mark Office not to proceed as the name was "descriptive" and was therefore not registerable.
German Patent and Trade Mark Office (DPMA), official file number: 10 2012 104 814.2.
The endoluminal RF coil (patent issued 10/2005, German Patent and Trade Mark Office, No: 10127850.0 35, Grenacher et al)., developed in collaboration with Fraunhofer Institute for Biomedical Engineering IBMTT, St. Ingbert, Germany) consists of a foldable and self-expanding receiver loop (8-cm diameter).
I still haven't confirmed Kiaucho (Shantung in China?) or figured out a page marked "Offices in the Turkish Empire".
Middle: The map marks offices by regions.
Exxon doesn't have marked offices in Alaska.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com