Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
'mark of quality' is correct and usable in written English.
You can use it when talking about something that is recognized as being of a higher standard or quality than something else. For example: "The 10-year warranty is a mark of quality that shows the manufacturer stands behind their product."
Exact(43)
You see, being influential isn't necessarily a mark of quality.
The very name was a mark of quality.
"From executive producers Tyra Banks and Ashton Kutcher …": truly a mark of quality and integrity.
The mark of quality service worldwide is personal care provided by real people, not machines.
"When a record comes from Island it's still a mark of quality," reflects Boot.
Since then, its Pavlovian, pre-episode fuzzy-screen ident has become a reassuring mark of quality.
Similar(17)
And it questions the point of the title: since lay clients have access to barristers not directly, but through solicitors, the claim that it serves as a useful kite-mark of quality is hard to sustain.Astonishingly, the OFT has nothing to say about barristers' fees.
At a conference the school recently held, He Haiming of CCTV, China's dominant national broadcaster, pointed out that "Made in Germany" and "Made in Japan" were also once derided, but are now marks of quality.
Even after the Marne finally, if gingerly, embraced the Aube as a full part of Champagne in 1927, none of its vineyards were designated grand cru or even premier cru, marks of quality reserved only for the Marne.
To check for accuracy, anonymised empirical findings were presented to the thrombosis committee in three out of the four sites – A, C and D. A hospital can be awarded exemplar status as a 'kite-mark' of quality and good practice in VTE care.
"Many of the poets felt it was a mark of their quality, of their black and Hispanic quality, if they didn't put a lot of emphasis on technique," she said.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com