Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
Exact(3)
The party's high command would prefer if the embattled Taoiseach, Brian Cowen, leads Fianna Fail into the expected disaster rather than a taint a new, fresh leader with the mark of defeat.
They are more anxious to avoid such humiliation than to exploit fresh opportunities: they regard a state warehouse bursting with grain as a sign of success, and imports of wheat as a mark of defeat.
For more seasoned investors, however, the Internet rally looks suspiciously like a beast theyve seen rear its head time and again in an overripe bull market: a stock market bubble, fed by young, greedy investors for whom a 20% annual return on investments is a mark of defeat.
Similar(57)
The arrows pointing to a shift in approach can be less the marks of defeat for Mr. Sarkozy than a new kind of circumspection that hasn't been part of the presidential brand image.
That is the mark of a political defeat.
The loss by Spadea, a 25-year-old from Boca Raton, Fla., in the Wimbledon tuneup broke the mark of 20 straight defeats by Gary Donnelly in 1986.
The elections of June 1900 marked the defeat of the Pelloux government and of attempts to impose illiberal laws.
The statue was sculpted by Italian artist Carlo Marochetti and erected in 1844 to mark the defeat of Napoleon at Waterloo.
There is also speculation that during his visit to Moscow, Hyon had failed to secure a weapons deal in return for Kim's presence at a recent event to mark the defeat of Nazi Germany 70 years ago.
Nor can it be said that Mr. McQueen's suicide or the flameout of John Galliano at Dior marked the defeat of runway theatrics and the romance of a few hard-edged English boys.
The prince joined those performing a dance called Chang, a celebration for Holi, the festival of colours which marks the defeat of evil.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com