Your English writing platform
Discover Ludwig'many conveniences' is correct and usable in written English.
You can use it to refer to a variety of things that make life easier. For example, "Modern technology has offered us many conveniences such as instant communication and online shopping."
Exact(14)
And we are not allowed many conveniences.
One of the many conveniences of shmamping is having the comforts of home an arm's reach away.
Yet he admitted that tenants of Ms. Magalhaes's building, known as Le Lignon, after a river in nearby France, praised their apartments as large and bright, with splendid views and many conveniences.
Experienced connoisseurs of Manila malls — most of which are built by the same deep-pocketed developers, Ayala Land, Robinsons Land or SM Prime Holdings, each struggling to outdo the last with how many conveniences, attractions and decorative flourishes it can cram on to the premises — know that each belongs to its own class.
"Consumers are already dependent on having many conveniences at their fingertips, and eventually that will expand to include banking abilities.
In contrast, developing desire and mental capacities to make use of the Internet's many conveniences is an abstract, psychological challenge (with a potentially infinite scope).
Similar(46)
One recruiter even asked me if I knew how many convenience stores there are in Japan.
Many convenience stores in towns and villages operate alongside a post office.
We are concerned that many convenience stores will not be able to provide the kind of service many consumers need".
"How many convenience stores have a legal department?" Research and development, pricing and menus -- all are handled for him.
Cigarettes are like wallpaper at many convenience stores and, like bottled water and lottery tickets, account for a large percentage of sales.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com