Your English writing platform
Discover LudwigSimilar(60)
Even loss-making Poste Italiane has been an active acquirer.Deutsche Post's activities are by far the most controversial.
Italy's national airline has not made a profit in a decade and lost €1.6m ($2.1m) a day in the first six months of the year, but the government has proposed a share restructuring that is backed partly by the state-owned post office, Poste Italiane.
E-commerce giant Amazon has reportedly made its first investment into the French market: it has acquired a 25% stake in Colis Privé, a delivery company that competes in France against the likes of state-owned La Poste, and global giants TNT, DHL, UPS and FedEx to deliver parcels.
Under the plan, Italy's state-owned post office, Poste Italiane, has agreed to buy up to 75 million euros in shares that are not claimed by existing shareholders, equivalent to a 12 percent stake.
"We had to had jump the last one down the back with it sort of halfway sideways and then get it back," Poste reported.
Suspicious of the commission's figures, the British Post Office and La Poste have recently conducted their own joint study of USO costs.
To get mail on the road with General Delivery, have your mail addressed with your first and last name, care of "General Delivery" (or Poste Restante), c/o the post office address.
The "Criollos Horses (Caballos Criollos)" from 2009 to 2011 and "Horses With Hitching Post (Criollos con poste)" from 2011 are much lighter statements.
Ducking in and out of the fascist-era post office, the Palazzo Delle Poste, he wants to take a photograph but doesn't find an image.
During Mr. Passera's tenure at Poste, the work force fell to 160,000 from 184,000 and personnel costs as a percentage of revenue declined to 66 percent from 91 percent.
But the idea of an open market appals public-sector giants such as Britain's Post Office and La Poste of France.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com