Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
Exact(1)
Ignorance of the terminology involved in the doctor's appointment makes translation difficult: " Because before, I didn't know what all the internal organs were, and even less in Moroccan, you know?
Similar(59)
This, too, makes translation more difficult.
Strictly linguistic difficulties such as limitations in vocabulary when translating parts of the body and medical terminology, and the lack of equivalence of some words or expressions across the two languages, makes translation and comprehension extremely difficult [ 16- 18].
The design of preclinical studies is very diverse, varying in terms of models of CKD, timing of interventions, cell type or cell product, number of cells, administration route and read-out of kidney function and morphology, which makes translation to the clinic difficult.
We describe the translation process, the complicated parts of the JVM which make translation more difficult, and the optimisations needed to eliminate copy instructions.
So what makes translation interesting and challenging?
Although it is encouraging that most interventions significantly reduced anxiety, their longer formats (i.e., number and duration of sessions) and narrow symptom targets make translation into practice difficult.
Because research and applied activities often have fundamentally disparate purposes and respond to the needs of very different audiences they can lead to different world views and can make translation and uptake of evidence difficult (Quarantelli 1993).
She is also working with a language — Hawaiian — that is highly nuanced, often making accurate translations difficult to come by.
Several linguistic characteristics make simple English-to-Spanish translation difficult.
In addition, culture in serum often requires non-physiological drug dosages, making in vivo translation difficult.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com