Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase 'make translation' is not technically correct and should not be used in formal written English. Instead, you could use 'translate' or 'make a translation.' For example: I need to make a translation of this document into French.
Exact(20)
They say an app is unlikely, and only that they aim to make translation faster, but not actually replace the role of the traditional translator.
It is language's fluidity and unpredictability that thus far make translation resist simple computer-based solutions.
We describe the translation process, the complicated parts of the JVM which make translation more difficult, and the optimisations needed to eliminate copy instructions.
Although it is encouraging that most interventions significantly reduced anxiety, their longer formats (i.e., number and duration of sessions) and narrow symptom targets make translation into practice difficult.
In order to train translators with these skills, courses on different fields of specialization must be taken from relevant departments, which thus make translation teaching realistic and concrete.
We decided to perform all subsequent experiments providing equal amounts of mRNA to ensure that every sample contains the same concentration of template in order to make translation yields comparable.
Similar(40)
Everyone is free not only to use OpenCourseWare material, but also to reuse itto make translations, excerpts, and adaptations that will further nourish the commons.
The volunteers who run this informal operation make translations of sensitive articles available only to users they trust.The anti-porn drive turned up the heat on Google too.
This, too, makes translation more difficult.
In other words: there'd be nothing wrong, I kept thinking, with making translation more joyful.
The magic of the internet and automatic translation programmes has made translation services available and affordable for anyone with a computer and an internet connection.
More suggestions(2)
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com