Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "make the use of" is grammatically correct and can be used in written English.
It means to take advantage of something or to utilize something effectively. It can be used in various contexts, such as: 1. "We need to make the use of our time wisely to complete the project on time." 2. "The new technology allows us to make the use of data in a more efficient way." 3. "I always try to make the use of my skills to contribute to the team's success." 4. "Let's make the use of this opportunity to network with industry professionals." 5. "I suggest you make the use of public transportation instead of driving in heavy traffic."
Exact(59)
Many of the thousands of wineries and cheese makers are too small to make the use of electronic noses affordable or useful.
So why did the Senate not make the use of cellphones while driving a primary offense?
Carl Gardner (@carlgardner) Kovats: circumstances may make the use of Schedule 5 impossible.
Toby has Down syndrome and complications that would make the use of alternative drugs dangerous.
Only last week, the Russian Duma voted to make the use of Latakia airbase permanent.
A recent draft of the F.E.C. standards would make the use of high-level languages "discretionary only".
And he told ARD television, "We have to make the use of our resources, especially energy, more costly.
The only conceivable way to achieve this, he said, is to make the use of fossil fuels much more costly.
The bank has added some security features to make the use of paper checks more secure, he noted.
There are 9,256 sporting organisations in Australia, which give paid employment to 111,000 people and make the use of 181,000 volunteers.
Among the restrictions were wildlife-friendly fencing provisions, and noise limitations that could make the use of a leaf blower illegal.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com