Your English writing platform
Discover Ludwig"make it portable" is correct and usable in written English
You could use this phrase when referring to a physical item such as a device or tool, or when talking about a plan or goal. For example, "We need to make the project portable so it can easily be implemented in different locations."
Exact(13)
I can get the N.F.L. Sunday Ticket on DirecTV, and I can download to the TiVo unit and watch it when I'm working out, but if I want to take it and make it portable, I have to burn it down to DVD or VHS, so then Fox ends up doing all the work for me.
But the backend is built to make it portable if Pantheon ever decides to move.
What's important is to make it portable and available, at point of care if you're a health care professional, or at home if you're a patient".
In that case, it wasn't his data and he didn't have the right to make it portable.
The requirements for the JAEA-3 robot system became clearer and it was decided that the system should be unitized to make it portable, with the following constraints: Unitization should be completed in 1 month.
The script specification is based on XML to (a) make it portable across different frameworks, and (b) make the development of our tools easier by using the existing freely available XML parsers and editors.
Similar(46)
Taking a N64 and making it portable; contorting an Xbox into a package half its original size — that sort of thing.
If only someone had made it portable, with a touch screen (oh, sorry, wrong post).
That requires his software to be cleverer than Watson, which had many terabytes of data to sift through, but also makes it portable for shows.
For Hynoptic, it might not matter: the band has absorbed the biggest electronic music of the last century (hip-hop), filtered it through America's century-old classic music (jazz), and made it portable.
d2o is written in pure Python which makes it portable and easy to use and modify.
More suggestions(2)
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com