Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase 'make commentaries' is correct and usable in written English.
This phrase can be used to talk about the process of offering one's opinion or thoughts on a particular subject. For example, "The newspaper editor was asked to make commentaries on the changing relationship between two world leaders."
Exact(2)
The rest of the notation serves to make commentaries about the moves and is inessential for understanding it.
[Exclusive] TalkinGlossyus Rift Artwork with Jengagingson & Simon Wand.
Similar(55)
"It's really opportunistic, in some ways, to make commentary on this set of circumstances," he said.
"There is an absolute permission to make commentary on things that might have been taboo in another setting".
Watching it in my own home allowed my friends and me the chance to make commentary and jokes during the film that would have been disruptive at a theatre.
He saw the beauty of the show in its conversation and its ability to analyze and make commentary about society through that lens.
Shuttleworth absolutely intended to make commentary on the choices such communities are forced to make, and the effects upon those who are forced to live with the consequences, including when they're active forces in their own destruction.
Make commentary while you're playing.
He wrote commentaries on the Bible and on the Sentences; he alone among medieval scholars made commentaries on all the known works of Aristotle, both genuine and spurious, paraphrasing the originals but frequently adding "digressions" in which he expressed his own observations, "experiments," and speculations.
He made Commentary what Cohen and the Greenbergs had tried but failed to make it: a magazine for every educated reader, run by Jews.
"This is what was good about Viktor & Rolf," said Ms. Lerfel, referring to the witty show staged by the Dutch designers that made commentary on the economic crisis by showing topiary tulle dresses with huge hunks of material sawed out.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com