Your English writing platform
Discover Ludwig"make a touch" is not a correct or commonly used phrase in English.
It is unclear what you are trying to convey with this phrase. It is possible that you are trying to say "make a gentle touch" or "make contact." Here is an example of how you might use these phrases: "I made a gentle touch on his shoulder to get his attention." "As I walked by, I accidentally made contact with the painting and it fell off the wall."
Exact(7)
Mr. Spanck suspected that Chinck wanted to make a touch, but asked him to come to his rooms.
I'd catch him in at night, I think, and I'm sure I could make a touch on him for a ten spot — (hopefully) maybe a twenty.
Microsoft, in fact, uses it in their experimental TouchWall product that can make a touch screen of virtually any size wall (more TouchWall footage).
An earlier test flight from this summer involving an ocean splashdown was considered more successful, proving that the Space X Falcon 9 booster could re-enter earth's atmosphere, restart its engines, deploy its landing legs and make a touch down at "near zero velocity".
It's like when hardly anyone believed ten years ago that it will be possible to make a touch screen cheaply and in quantity.
"It was the little puck plays, a couple plays where I mishandled it or didn't make a touch pass I can make nine times out of 10. … I've missed training camp and it shows.
Similar(51)
But if Microsoft can manage to make a touch-screen player that runs a full enough version of Windows and make it work properly, the company could really have a huge hit on its hands.
But it brings us to a peculiar bit of mathematics: A FreshDirect warehouse worker working full time for a year makes a touch under $20,000.
When the little-used senior Jacquie Fernandes made a touch pass that resulted in a basket, Moore and Charles jumped up and down.
What exactly makes a touch panel better than another?
Good's exit makes a touch more sense when you examine its cash position.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com