Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(2)
The phrase 'make a battle' is not correct and is not used in standard written English.
If you wish to use the phrase in a sentence, you could say something such as, "Both sides prepared to make a battle of it." In this case, 'make a battle' means to prepare for a fight or a struggle.
Exact(10)
On the other hand, it can make a battle twice as long as it needs to be.
But there are plenty of other things Scotland would lose in a tit-for-tat negotiation that make a battle of words unappetising.
This month the camera maker Canon brought them to New York to make a "Battle of the Internet Superstars" video along with Glenn Rubenstein, one of the writers for the Lonelygirl15 series, and Gary Brolsma, who gained YouTube stardom for his vigorous lip-synching of a Romanian pop song (he is better known as the "numa numa" guy).
"They like to make a battle of everything if they can, every breakdown becomes a war, every set piece, every aerial collision - you're not given anything against a side like Glasgow.
Welsh Labour threw everything they had at this campaign, believing they could make a battle of it with Plaid for the seat that would have given them a majority in the assembly.
And the Aquabats make a battle stance and then immediately fall into the fetal position as Krampus whips us with switches for 30 seconds".
Similar(49)
We made a battle out of it.
Making a battle scene look plausible on stage is a different art.
Unfortunately the uninspired plot makes a battle against a great evil feel as vital as a trip to the mall.
The deaths are frequently executions, robbing each presentation of the kinetic energy that makes a battle so easy to watch, and to forget.
Infinity Ward also confirmed and made a "Battle Chatter System", similar to Medal of Honor: Pacific Assault, where squad members use dynamic dialog to create situational awareness in real-time.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com