Your English writing platform
Discover Ludwig"maintain tension" is an appropriate phrase to use in written English.
It is usually used in a figurative sense, to refer to a certain sense of anticipation or suspense in a narrative, story, or dialogue. For example, "The author skillfully maintained tension throughout the novel, stopping short of providing the reader with all the answers at once."
Exact(13)
However, the bigger the story, the harder it can be to maintain tension.
In the cable-based robots, a telescopic element is used to apply a force to the end-effector in order to maintain tension in all cables.
Each machine was monitored by one technician, who had to hold a pencil within each loop to maintain tension.
It aimed for survival horror over action and adventure, and through using an episodic structure managed to maintain tension over short timeframes with some success.
Animerica felt the series had "worldwide appeal", using dramatic pacing and over-the-top martial arts action to "maintain tension levels and keep a crippler crossface hold on the audience's attention spans".
This is due to the way the knot would position on the ribs allowing the knot to maintain tension for the duration of the pull.
Similar(47)
There's no way of maintaining tension; it just dribbles away.
Yet despite all of the setups required, Mr. Jackson maintains tension.
His voice works slightly above its regular register, and wobbles with vibrato, establishing and maintaining tension.
But the film also owes its long legs to the pregnant and finely maintained tension between the De Niro and Stiller characters, dominated quietly and overwhelmingly by Mr. De Niro.
Fast muscles can shorten rapidly because their cross bridges detach and reattach quickly; however, they use much energy while maintaining tension because there is an energy cost every time a cross bridge detaches and reattaches.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com