Your English writing platform
Discover Ludwig"magic line" is correct and usable in written English.
You can use it as a metaphor for something special or remarkable that stands out, such as a "magic line" between success and failure. For example, "My academic advisor gave me the tips I needed to cross the magic line and get accepted into my top choice college."
Exact(17)
In "A Magic Mountain and a Willowy Wench," he tries to pass this off as a magic line one crosses on entering Kostelec.
"They don't know where this magic line has moved to.
The court never says where the magic line is".
However, at 25 I still had not crossed the magic line into the world of the signed recording artist.
It's also true that as individuals drink more they are more likely to experience problems, but there is no magic line below which everything is safe.
"There's no magic line, there's no magic barrier that makes me more safe on the campus than it is when I'm being a real person in the real world outside of the school," he said.
Similar(43)
Several comparisons have already been made with this Magic line-up and last season's Suns, who confounded expectations in the Western Conference with a strong play-off run that was thwarted only in the final three games.
Peers Carter, who recreated the poster with Tony Muranka, his agency partner, art director and photographer, doesn't think shock tactics always work: "A successful charity campaign has to slightly hurt and include the reader, and this one has one of those magic lines that really gets to you".
Thereby we have in total 200 S4 MAGIC lines represented in the analysis.
Also, breeders of collaborating institutions have visited the field at IRRI and selected MAGIC lines that will be further tested in their countries.
The goal is to identify the best MAGIC lines with a combination of essential traits that are suitable for multiple environments.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com