Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "made a blunder" is correct and usable in written English.
It can be used to describe a mistake or error that someone has made, often in a context where the mistake is significant or noteworthy.
Example: "During the presentation, she made a blunder by misquoting the statistics, which led to confusion among the audience."
Alternatives: "committed an error" or "made a mistake."
Exact(17)
"The Armouries made a blunder," he told The Independent.
With the Wizards trailing 97-96 with 70 seconds remaining, Wall made a blunder, looking over an open Trevor Ariza to pass the ball to a guarded Beal.
Three weeks ago, at the Tal Memorial tournament in Moscow, Levon Aronian of Armenia, ranked No. 6 in the world, made a blunder that was almost as bad.
The Liberal campaign throughout bore his own distinctive, showman's hallmark – and it was only when the votes were safely in that Thorpe conceivably made a blunder.
Sensing she had made a blunder, Johnson grimaced: "I should have asked for $30, huh?" As it turns out, the extra $10 wouldn't have helped much.
But after both players parred No. 17, Maruyama made a blunder at No. 18 when he missed the fairway to the right in a steady rain.
Similar(43)
He is said to have been beaten senseless after making a blunder during a flag-raising ceremony.
Will there be a halftime adjustment, or is Spain counting on Italy to tire or make a blunder?
He is aware of the huge difference between martyring oneself and making a blunder of things and getting oneself killed.
It seems he would have to make a blunder of gigantic proportions to alienate his supporters, and neither candidate appeared to make many in the debate on Sunday.
But since some of you actually are going to go out into investment banks, and you might be posed this question, let me just make sure we don't make a blunder that's going to spoil your interview.
More suggestions(3)
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com