Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase 'lowest degree of' is correct and usable in written English.
It is typically used to indicate that something is of the lowest or least amount, intensity or degree. For example, "The restaurant only received a passing grade due to the lowest degree of food safety regulations being met."
Exact(59)
The Aegon research showed that Scots had the lowest degree of "readiness" in the UK.
The lowest degree of macro-particle contamination is observed at a duty cycle of about 40.5%.
Arizona claims to have the lowest degree of light pollution of all the American states - which certainly seems feasible from our experience of the area.
In the event, René disappointed his father's dynastic ambitions, though his older brother, Pierre, delivered the goods, and the family acquired the lowest degree of nobility in 1668.
The E4/E6 rates showed that the systems with the lowest degree of aromaticity were CP, TC1 and TC3.
"I get blacklisted all over the place for saying it, but DeCoster goes to the lowest degree of compliance for everything.
Residuals of each soil attribute acquired at these scales also possessed the lowest degree of spatial autocorrelation identified by Moran's I.
We obtain the lowest degree of Class II blending according to the different position of the axes of the primary surfaces.
Preliminary in vitro studies showed that both polyplexes and the pure copolymers of the lowest degree of polymerization of the polypeptide block were devoid of intrinsic cytotoxicity.
It resulted in the lowest degree of wound contraction and a relatively low amount of inflammatory cells compared to the controls.
Similar(1)
An n-propyl silsesquioxane synthesized without a catalyst was found to have the lowest degree-of-intramolecular-condensation of all as well as the lowest overall molecular mass.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com