Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
'low-skilled worker' is a correct and usable phrase in written English
It is commonly used to refer to someone who has a job that does not require a high level of skill, qualification, or training. For example, "The manufacturing plant employs a large pool of low-skilled workers to complete basic tasks such as packing and labeling the products."
Exact(12)
Furthermore, the skills gap between the two is great enough that "training up" a low-skilled worker is financially impractical.
Separate but parallel deals have also been reached between the business and labor communities for a low-skilled worker program, as well as an agriculture worker program.
But by early evening, the negotiations had deteriorated over concerns about the labor and business disagreements surrounding the low-skilled worker program.
Ceesay reckoned the briquettes sold in Brikama market could bring in 800-1,000 dalasi a day; the median income for a low-skilled worker in Gambia is 1,500 dalasi a month.
In its 2009 report, the New Economics Foundation, tried to tackle the idea by suggesting that while a low-skilled worker might, on face value, be "worth" only the minimum wage, their societal value could be higher.
That question is mischievously posed, and ingeniously answered, in a recent post on "YouNotSneaky", an economics blog.The blog's author points out that a low-skilled worker can make $9.34 an hour in America, compared with just $2.56 in Mexico.
Similar(48)
In the late 1990s, the idea was that technology is skill-biased, favouring high-skilled workers and substituting low-skilled workers.
But we desperately need low-skilled workers too.
Or how about more training for low-skilled workers?
Decent jobs for low-skilled workers have virtually disappeared.
Low-skilled workers entering middle-age are getting increasingly nervous.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com