Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "low quality work" is correct and usable in written English.
You could use this phrase when referring to a task completed with a low standard, or an inferior result. For example, "The company has been producing low quality work lately and needs to improve its standards."
Exact(5)
In the beginning, she hired based on price and ended up with low quality work and, more often than not, had to re-do the projects.
Practical work of futurists requires making a difference between high quality and low quality work, especially with the aim of improving the use of methods in futures research.
There are various reasons – some old and some recent – that motivate our effort: Practical work of futurists requires making a difference between high quality and low quality work, especially with the aim of improving the use of methods in futures research.
Was this, as might be implied, no better than a cynical commercial exercise to make money by publishing low quality work?
This can mean increased risk in terms of low quality work or infection control.
Similar(55)
Low-quality wages may elicit low-quality work.
However, merely moving into work did not lead to an improvement, and the transition from unemployment to low-quality work worsened mental health.
Businesses should not tolerate employees who consistently show up late, do low-quality work, or treat customers poorly.
These jobs are not low-quality work for low pay; 47% of projects on Freelancer.com are awarded to the median bidder or higher.
If his product is not aesthetically appealing this probably has more to do with market conditions that encourage low-quality work than with his abilities.
Put bluntly, these sites tend to have thin, repeated, or aggregated content--which to Google, translates to unoriginal or low-quality work.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com