Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "long lasting products" is grammatically correct and can be used in written English.
It is typically used to describe products that are durable and have a longer lifespan than other similar products. Example: "Our company prides itself on creating long lasting products that are both high-quality and environmentally friendly."
Exact(3)
Such carbon storage consists of long lasting products such as veneer and furniture.
This is followed by a potential long term ex- situ carbon sinkwithin long lasting products such as veneer and furniture.
Choose good and long lasting products.
Similar(57)
Sustainable businesses need to re-evaluate the value of production, create long-lasting products, reuse materials and reduce the amount of stuff in the world.
Orders for durable goods, long-lasting products, dropped 3.4 percent, slightly worse than the government's initial estimate last week of a 3.3 percent fall in durable goods orders.
Manufacturing orders for and shipments of long-lasting products are volatile from month to month.
Buildings are long-lasting products which have huge impacts on the environment during their whole lives.
By focusing our efforts on the fusion of design and engineering, we strive to create long-lasting products that balance form and function.
The company has differentiated its offering on the basis of high quality, long-lasting products and extensive services to keep machines running efficiently.
We want to make good, long-lasting products accessible to as many consumers as possible and to start meaningful conversations about the importance of sustainability.
This is an overview of the polymeric materials which are commonly used of long-lasting products such as those resulting from engineering applications that significantly contribute to sustainable development.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com