Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
"long lasting impression" is a correct phrase in written English.
You can use it to communicate that an experience has been memorable and significant. For example, "The speaker's powerful words left a long lasting impression on the audience."
Exact(3)
They walk out of the meeting with a list of notes, and many times with meaningless action items – missing the opportunity to leave a memorable, long lasting impression.
One scene left a long lasting impression.
However, I would have had a deeper long lasting impression of my school and lecturers if I had been given personal guidance along with educational knowledge.
Similar(57)
The complicated texture of "None but the Lonely Heart" made a pervasive, long-lasting impression.
It is an itchy psychological experience that comes on slow and leaves a long-lasting impression.
For Kate Trimble, senior director of the PKG Public Service Center, Spatocco's story exemplifies a key mission of IDEAS — leaving a long-lasting impression on social entrepreneurs.
InvestStroyTrest said the tour from Rajin to Vladivostok and back would "leave a long-lasting impression on tourists from Yangtze, Hunchun and other Chinese cities".
Why did the show, now being revived to acclaim in its original home by the director Terry Johnson, make such a long-lasting impression?
However, we definitely managed to find common ground in the desire to think about interacting with audiences in a way that leaves a long-lasting impression, and hopefully we've achieved this in blending the digital and live experience.
And as they do, they humanize the entire customer experience, leaving a long-lasting impression with their biggest fans.
While Bottle Shock and Sideways were both notable films, none of them really seemed to have had a long-lasting impression on the wine-focused community.
More suggestions(3)
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com