Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "long hesitation" is grammatically correct and can be used in written English.
It is typically used to describe a delay or pause in speech or action that is longer than normal or expected. Here is an example of how it could be used: "After a long hesitation, she finally mustered up the courage to tell him how she felt."
Exact(13)
It has led to long hesitation to act.
After long hesitation, he undertook a final conversion back to Roman Catholicism in July 1593.
After a long hesitation, the dog appeared to make a decision.
For someone so commanding on stage, she speaks slowly and with long hesitation.
My father, the former football coach, after a long hesitation: "Yes, but I wouldn't let you start so soon".
There was a long hesitation, a pause you could have poured all the affirmation of the world into.
Similar(47)
But, despite long hesitations, he earnestly supported the proposal for a federal impost, warning the states that their policy must decide "whether the Revolution must ultimately be considered a blessing or a curse".
It could do so out of spite — at Europe's decades-long hesitation over EU membership or the conflicted U.S. response to the military coup.
"The question is, for how long?" Such hesitation is to be expected, he added, because "this is a bad event and consumers are going to be impacted".
A great conductor has a powerful internal sense of where each piece's natural limits are — at what point a slowing of the tempo will edge from the expansive into the grotesque, or how long a hesitation is needed before the gallop to the final cadence.
A great conductor has a powerful internal sense of where each piece's natural limits are—at what point a slowing of the tempo will edge from the expansive into the grotesque, or how long a hesitation is needed before the gallop to the final cadence.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com