Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The word 'long' is correct and can be used in written English.
You can use it as an adjective to describe something that holds a greater length than usual, as a verb to describe an action that takes a long time, or as an adverb to describe the manner in which a certain action was performed. Example sentence: I have been waiting a long time for this day.
Dictionary
Exact(57)
Scheduled to make the 1,492km 9277 miles) journey every day except Christmas Day, the A320 plane has seen passengers delayed for as little as two minutes and as long as 12 hours and 18 minutes.
But for how long?
But not for long.
Within 24 hours of this happening Katie Hopkins posted vile remarks on Twitter about how long the people of Scotland live for.
Not by a long chalk.
There was a long pause.
And unless Labour is able to embrace a politics of aspiration and inclusion, a politics that defies some of the traditional labels that have dogged politics for so long, then it's not going to win".
IT HAS been a long time coming.
Similar(3)
It is believed to have launched a long-range rocket and put an object into orbit in December 2012, defying scepticism and international warnings not to pursue such a programme, which could be used to develop intercontinental missiles.
"If you want to stop Ed Miliband and the SNP from getting into power and wrecking our economy... and if you want me back on work on Friday working through our long-term economic plan as your prime minister then it is vital that you vote Conservative," Cameron said.
The projecting glassy liner, which drives a wedge between the Southbank and the National Theatre, is echoed 40 metres up in the air, by what the architects describe as a floating pavilion – a 60-metre-long glass box that will loom over the Hayward gallery.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com