Sentence examples for localization team from inspiring English sources

The phrase "localization team" is correct and commonly used in written English.
It refers to a group of people responsible for adapting a product, service, or content for a specific target audience or location. Example: The localization team worked tirelessly to ensure that the website's content was culturally sensitive and accurately translated for the Japanese market.

Exact(20)

It can seem faintly ridiculous at times, but that's because these games aren't designed to make the job easy for the localization team.

The localization team would have to know the references being made in the original names, and be able to parse them into a Western equivalent.

The English translation of Xenogears was the first instance in which an English localization team worked directly with Square developers.

In the late 1990s, Richard Honeywood decided to create a localization team when he was recruited for Square.

The western localization team warned that the "cute monsters" may not be accepted by American audiences, and instead recommended they be redesigned and "beefed-up".

Young said that their localization team transparently stated that they would curb the project if the company were to make an announcement about the future of the game.

Show more...

Similar(40)

From 2003 to 2009, Todd worked at Salesforce.com leading the engineering, user interface design, documentation and localization teams.

"We put small localization teams on the ground in the countries where we operate," says Tyler. "They take these core engines, like calculators and forms generators, apply the local regulations and tax frameworks and are able to very rapidly develop compliant systems in their local jurisdiction".

But I think that some translators and localization teams, especially the ones that work with Nintendo, are among the best I've seen, and I'm super picky about that kind of thing.

However, the team later integrated full-fledged French and German localization teams, achieving simultaneous release from the Japanese for three different languages from 2007 on.

In recent years, localization teams have tended to adopt two different approaches to translation and localization: either they remain quite faithful to the original Japanese, or they can make large changes as long as the story outline remains the same.

Show more...

Ludwig, your English writing platform

Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.

Student

Used by millions of students, scientific researchers, professional translators and editors from all over the world!

MitStanfordHarvardAustralian Nationa UniversityNanyangOxford

Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak quote

Justyna Jupowicz-Kozak

CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com

Get started for free

Unlock your writing potential with Ludwig

Letters

Most frequent sentences: