Similar(49)
It's full of loan words and near-synonyms.
1500 bc (the evidence being the Baltic loan words in proto-Finnic), when the "proto-Finns" still maintained contact with the Mordvins and the Sami.
Spend several years searching Classical Greek for loan words ("linguistic ghosts," Fox calls them) that for arcane reasons obvious only to linguists clearly predate Classical Greek.
That cast doubt on the claim of Vladimir V. Zhirinovsky, the Liberal Democratic Party leader, that "all major countries have purged foreign loan words from their national languages".
But despite strenuous efforts throughout its history, Russian is riddled with loan words – from Old Norse through Dutch, French and Turkish, all the way to modern English.
In time, however, local Vietnamese melodies and stories took their place alongside those of Chinese origin; and play scripts, at first filled with Chinese loan words, were rewritten in more colloquial Vietnamese.
The historian Donald Rayfield, author of Edge of Empires: A History of Georgia, says Georgian (a non-Indo-European language) is enriched by loan words, from Greek and Persian to Sanskrit and Arabic.
It is a Finno-Ugric language, part of the Uralic family, which is quite separate to the Indo-European group, unrelated to any other European tongue except Finnish and Estonian, and then only distantly.There are numerous loan words from German, Turkish, Slavic and even Hebrew slang, but the overall impression is completely baffling.
The next thousand or more years brought Norman French, centuries of reliance on Latin which produced thousands of loan words, the influence of the crusades, voyages of discovery, global colonisation and more as the language passed through the Middle English of Chaucer and the early modern English of Shakespeare.
Named-entities and loan words are known to be the main causes of OOV.
Loan words that have recently been borrowed from English are typically written in standard English orthography.
More suggestions(1)
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com