Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "live under the shadow" is grammatically correct and can be used in written English.
It is often used to describe a person or group of people who are oppressed or controlled by someone or something. Example: Many citizens in this nation have been forced to live under the shadow of a corrupt government, afraid to speak out against their leaders.
Exact(23)
"Everyone will then live under the shadow of Chinese power," he said.
So for the last four decades, Laotians have continued to live under the shadow of war".
This is cold comfort, though, if you have to live under the shadow of violence.
Still, particularly in the English-speaking world, Bruckner's symphonies continue to live under the shadow of the Bruckner Problem.
His reason, he said, was that he did not want "future generations to live under the shadow of continued hatred and resentment".
For the first time, hundreds of millions of citizens of free societies will live under the shadow of the nuclear might of religious fanatics.
Similar(37)
I have reinvented who I am and no longer live under the shadows of being "the fat kid".
But it now lives under the shadow of the dam.
In its culture as in its politics, Italy lives under the shadow of Silvio Berlusconi.
Britain has almost as many journalists living under the shadow of trial and punishment as Turkey.
"There are many women who do not know that they might be living under the shadow of cancer," she wrote.
More suggestions(15)
life under the shadow
live under the influence
live under the sovereignty
live under the king
live under the guidance
live under the bridge
live under the aquarium
live under the regime
live under the gun
live under the banner
live under the fear
live under the charity
live under the government
live under the poverty
live under the rule
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com