Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "limitations became" is correct and usable in written English
It can be used to indicate a transformation or change in the nature or perception of limitations over time. Example: "As the project progressed, the limitations became more apparent, leading to necessary adjustments in our approach."
Exact(12)
But limitations became apparent.
Now that I was somewhat disabled, my sensitivity to other people's physical limitations became more acute.
But as the ovens became a household staple in the 1980's, their limitations became all too apparent.
These limitations became starkly evident in a 2007 study that compared the accuracy of mammography before and after the implementation of computer-aided diagnostic devices.
January 16 2010 January 17 201010 The hardy, rough-and-ready ethos of the old Amato Opera had its charm, but its limitations became clear as the decades went by.
By this time the ship's age and limitations became increasingly apparent and she was placed in reserve on 15 September 1944.
Similar(47)
Charming technical limitations become insurmountable walls, and applying amateurish rock technique to more complicated music seems contrary to the point, or not worth the effort.
It should be impossible to stage, but limitations become a liberation in Herbert Fritsch's production, the final flourish in an Edinburgh international festival programme that has put itself firmly back on the theatrical map under its director, Fergus Lineham.
"But the patient is thinking, 'I can't get all of these medications, and I can't afford the M.R.I.' " These limitations become the silent and discomforting third party in every clinical interaction.
When the limitations become apparent, they return the systems.
When nodes mobility is allowed, the set of limitations becomes enriched with new elements.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com