Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
"limit of liability" is correct and usable in written English.
You can use it to refer to the maximum amount a party may be legally obligated to pay in a contract, typically in relation to some form of compensation or damages for a claim. For example, "The contract stipulated a limit of liability of $5,000."
Exact(9)
For a chemical tanker, the limit of liability is five million.
Per vehicle per accident, the limit of liability for a dry box or a flatbed is seven hundred and fifty thousand dollars.
He managed, he says, to limit our liability with the Olympic project, but there is no such limit of liability with Crossrail.
No distinction is made between bodily injury or property damage liability, and there is no limit on the number of claims per accident but rather a limit of liability per claim.
Contracts are uploaded to the system for analysis and tracking, with examples of the sorts of critical information Cognitiv+ can extract including the parties of the contract; the limit of liability; renewal and termination information; and jurisdiction.
"When it comes to [analyzing an area such as] limit of liability if the contract is not very well drafted then obviously we cannot help you on this one — but we can help you for the vast majority of the contracts that you have on your library".
Similar(50)
"In this post-Enron environment," he said, "plaintiffs' lawyers are testing the outer limits of liability in order to cast as wide a net as possible".
For the independent foundation is outside the limits of liability that arise for those projects that are affiliated with a province of the Islamic State.
Judges expanded the limits of liability.
What will be the limits of liability and the recourse for those who feel wronged?
Costing about one-fourth of a regular D&O policy, limits of liability are available up to $25 million.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com