Your English writing platform
Discover LudwigExact(6)
If the song it sings is sad, well, it's all the more lifelike for that.
Two miles from the site of Super Bowl XLV, inside the University of Texas at Arlington's new 234,000-square-foot multi-disciplinary research building, Mario I. Romero-Ortega, an associate professor of bioengineering, investigates how robotic arms could be more reliable and lifelike for amputees returning from war.
When he saunters into a bank robbery with a stack of pizzas or gets into a bar fight because that is the only way he can feel pain I just want to change the channel and watch someone whose personality seems more lifelike – for instance Daenerys Targaryen on Game of Thrones.
Shopify is leaning on phone-based AR to make online purchases look a little more lifelike for users.
"Much to their annoyance, I think it is more lifelike for them to be practising in English conditions where it is a bit cold and miserable.
The researchers hope that their study, which is due to be published later this month in ACM Transactions on Graphics, could make computer graphics more lifelike for use in animated movies and computer games.
Similar(54)
Mr. Guth devised highly stylized but compelling and lifelike movements for the priestesses and for the male chorus of Thoas's soldiers.
Bischoff's now functions mainly as a rental house and special effects custom shop, fabricating animals for use as props, animatronics, and lifelike substitutes for real animals.
That is, they use lifelike detail for color and pungency, but the emphasis is on private emotion, especially passionate love.
The ballparks are shown with lifelike detail, for instance, and video highlight buttons appear in a discreet corner.
They were so vivid, lifelike, and for the first time since it happened, I could hear their voices, see their faces.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com