Your English writing platform
Discover Ludwig'life ready' is not correct in written English.
It is not a standard phrase and would not be understood in the context of most sentences. If you want to express the idea of being ready for life, you could use the phrase 'prepared for life'. For example: I feel like I'm finally prepared for life after graduating college.
Exact(18)
Each Mars morning Curiosity beeps and warms to life, ready for exploration.
Come March, your plants will gently stir back into life, ready to flower profusely summer-long.
Just add water and they come back to life, ready to grow again.
It's hugely important that you all stay in her life, ready for when she gets over this.
Whenever I go to places like Yosemite or the Big Sur Coast of California, I seem to return to my home life ready to be more kind and generous to those around me just ask my husband and kids!
The Union Army's destruction of the Marsden plantation, on April 7 , 1865 leaves the captain's mad mother — whose seventy or so chiming clocks have lately been competing with her Neronian piano playing — burned within an inch of her oblivious life, ready for a reunion with her son, who is trudging home, bearded and filthy with war.
Similar(42)
She was infatuated with Luke, calling him "the love of her life", and ready ready to be his fan, to turn the camera around and photograph him.
The Sun and solar system, with its heady mix of life-ready elements, came into being 4.5 billion years ago.
The prosthetic market has changed quite a bit in the intervening 15 years or so between then and now, but we may be on the verge of a much more significant leap – the advent of true, real life-ready brain-controlled artificial limbs.
/ Full of sorrow about my life / Ready to say the cruel state / I have endured, early of late".
He'd spent his whole life getting ready for this".
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com