Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "licensing arrangement" is grammatically correct and can be used in written English.
It refers to a legal agreement or contract between two parties where one party grants the other party the rights to use their intellectual property, such as trademarks, copyrights, or patents, in exchange for a fee or royalty. Example: The company entered into a licensing arrangement with a well-known game developer to use their popular characters in their new mobile app.
Exact(56)
Susan G. Komen for the Cure benefits directly from baseball's licensing arrangement with Hillerich & Bradsby.
In a three-year licensing arrangement, the FiveThirtyEight blog will be folded into NYTimes.com.
The licensing arrangement is Netflix's biggest challenge yet to pay-TV broadcasters such as HBO.
Wines with the name Manischewitz were sold throughout the country under a licensing arrangement.
Last spring, she completed her deal with Totes, which was her first licensing arrangement.
The deal is the N.F.L.'s first licensing arrangement for an online game, a league spokesman said.
Barry Pincus, manager for brand development at Dennis Publishing, said the licensing arrangement would be the first of many.
Similar(4)
LG Electronics of South Korea and Matsushita Electric Industrial of Japan said Monday they have settled a patent dispute over plasma display panels and agreed instead to enter a patent cross-licensing arrangement.
In the deal, which includes a cross-licensing arrangement, Intel agreed to buy Digital's Alpha microprocessor operations.
Also part of the deal is a cross-licensing arrangement involving all patents that were involved in the pending dispute between the two.
According to the press release, Motorola and RIM will "benefit from a long-term, intellectual property cross-licensing arrangement" going forward.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com