Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "lethal damage" is grammatically correct and commonly used in written English.
It refers to damage that is capable of causing death or serious harm. Example: The victim of the car accident suffered lethal damage to their internal organs, and sadly did not survive.
Exact(60)
However, immediate plating following radiation allows expression of the so-called 'potentially lethal damage' and boosts radiation-induced lethality by a large factor (Little et al, 1973).
He said: "It had the potential to cause lethal damage.
Divisions in our continent – a continent of which, as the Queen said, Britain is part – have done lethal damage.
The victims were essentially flash-frozen, bypassing the lethal damage that the body suffers during a slower descent into hypothermia.
"How a Torn Aorta Can Do Lethal Damage" (Dec. 21) mentions that aortic tear may be unfamiliar to most people.
They also, in several cases, wasted billions of pounds of public money and did great damage, sometimes lethal damage, to the people they were supposedly trying to help.
Spelce said Whitman did most of his lethal damage in the first half-hour or so, before the nature of the event was fully clear.
The center's plight was described in a Washington Post report detailing the insidious roadblocks and lethal damage wrought by bipartisan pandering to the gun lobby.
"The NPSS is not a silver bullet but could do lethal damage to the existing fabric of occupational and personal pension arrangements.
It is that vote, inter alia contributing to the loss of hundreds of thousands of lives, which has done lethal damage to the reputation of the house, of course.
However, Downing Street, aware that she has the potential to cause lethal damage if she broadens her attack on the Cameron circle, as her resignation letter threatened, distanced itself from such briefings.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com