Your English writing platform
Discover Ludwig"less of a rush" is a correct and usable phrase in written English
You can use it when comparing or contrasting a situation in terms of the amount of hurry or urgency present. For example, "At the beginning of the year I was filled with energy and excitement - now, there is less of a rush and calmness is beginning to settle in."
Exact(15)
Anyway, someone in less of a rush can always help out.
America is now in less of a rush for Poland to host its anti-missile interceptors.
But the Americans and Europeans, who are jointly paying for the election, are in less of a rush.
Puzzling over the meaning of life and the proper reaction to a piece of contemporary art is less of a rush than it once was.
That means they are in less of a rush to buy and willing to spend more on renovation.A bond backed by rental payments would help answer the question of "trade v industry".
Ten thousand babies in Britain are born through IVF every year, but Dr Grudzinskas added: "There will now be less of a rush to use IVF depending on age and circumstance.
Similar(45)
These have less nicotine and will give you less of a "head rush" (buzz).*Don't spit dip out on the floor or anywhere else that someone might step in it.
Much of a cheetah's pursuit thus appears less of a high-speed rush, and more of a carefully played out life-or-death duel between predator and prey, in which opposing qualities of speed and manoeuvrability are pitted against each other.
There seemed less of the rush to isolate a buzzworthy band, and the festival more resembled a constellation of people trying new things, deepening or refining their work.
"Being in a rush is less of a thing.
He seemed a little less easy-going, the result, he said, of a rush of holiday parties being planned at the Ainsworth.
More suggestions(2)
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com