Your English writing platform
Free sign upThe phrase 'legacy for the future' is correct and usable in written English.
You could use it to refer to a lasting impression or influence that someone or something has for future generations. For example: "John left behind a legacy for the future, where his ideas and vision of the world will continue to inspire people for years to come."
Exact(21)
It will leave a lasting legacy for the future.
"The important thing about this deal is it's a legacy for the future.
New groups of students have come forward to take the lead next year, building a legacy for the future.
This is an incredibly significant step forwards towards better protection of our seas, and one that will secure Britain's ocean legacy for the future.
Even if it is a long and hard process, I'm confident that fully restoring civil liberties in Cuba is going to be my generation's legacy for the future.
Researchers, collaborators, friends, and family from all over the world will gather and acknowledge our beloved Millie's contributions and her legacy for the future of science.
Similar(39)
But the battle for her legacy – and for the future of the Lenca and their lands – goes on.
But the battle for her legacy — and for the future of the Lenca and their lands – goes on.
Part of a $25 million fund-raising campaign �� Mark Morris: Above and Beyond — to support Mr. Morris's work and legacy, Dances for the Future has already begun: Mr. Morris is nearly finished creating its first work, set to Scarlatti.
Hampton, however, knows the city will be dealing with Tamir Rice's legacy for the foreseeable future.
The earthquake, however, has complicated the transition of power, scheduled for March 11, with Ms. Bachelet in the midst of a fight not only for her legacy, but also for the future prospects of the left-wing coalition she represents.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.
Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com