Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "lay abroad" is grammatically correct and can be used in written English
It can be used to describe the act of spreading or extending something in a wide area or on a foreign land. Here is an example: "The company's plan was to lay abroad its products in new and emerging markets, hoping to increase their global reach and revenue."
Exact(2)
Hoover believed that the main causes of the depression lay abroad.
The following season, however, the double champions suffered a barely comprehensible relegation and the team's undisputed superstar began to realise his future lay abroad.
Similar(56)
On January 21st, CD Wow agreed to stop.Other reasons lie abroad.
Their real opportunities for higher profits lie abroad.
And bigger profits lie abroad, so they are channeling investment and expansion to their overseas factories.
The Guardian's architecture and design critic, Oliver Wainwright, suggests the answer to this conundrum may lie abroad.
While many Germans still see Deutsche Bank as a symbol of the nation's financial strength, the bank's future probably lies abroad.
Salvation lies abroad: among Japanese manufacturers, only 14% of sales come from overseas production facilities, compared with 32% for American companies, according to the Ministry of Economy, Trade and Industry.
Voters unworried by corruption stories may fret more about their jobs and consumer loans.The second big worry for Mr Erdogan lies abroad.
Three hundred years earlier English diplomat Sir Henry Wotton provided a celebrated punning definition of an ambassador: "An honest man sent to lie abroad for the good of his country".
"How can you have an active IPO market when you have these big fat companies that dominate everything and stifle the next generation of companies?" he asks.Salvation may lie abroad.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com