Your English writing platform
Discover LudwigExact(2)
In any case, the intensity of feeling that music best expresses does not confine itself in the novel to these latter passages; it is threaded throughout the book, a seam of gold glinting from the dull fabric of everyday experience.
The latter passages use more CMPs.
Similar(58)
Nor, as the latter passage illustrates, is compression anywhere evident.
On this latter passage the English bishop and biblical scholar Joseph Barber Lightfoot (1828 89) remarked: The notion of a verbal inspiration in a certain sense is involved in the very conception of an inspiration at all, because words are at once the instruments of carrying on and the means of expressing ideas, so that the words must both lead and follow the thought.
In the latter passage, Plato seems actually to have four divisions of types of cognition and their objects, but this is notoriously difficult (see Burnyeat 1987), and Xenocrates appears to have rethought it.
The latter passage leads more directly to Schiller's most general characterization of the problem: striking the right balance between the universal and the particular, that is, not realizing the ideal at the cost of individuals nor so focusing on individuals as they currently are that all concern for the ideal is lost.
Bryan, who had been elected after the passage of the latter enactment, initially had little to say on the subject.
Given orally, it coats the bowel and softens the stool mass, thus easing the latter's passage.
But one day, they too might want to tackle the non-English-speaking world, and offer young Europeans a latter-day passage to India.
Indeed, in the latter sorts of passages it becomes clear that intuitive cognition is quite pervasive in human thought.
The latter's final passage, particularly, is having so much fun you'd swear it won't stop after the fade-out.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com