Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "lasting obligation" is correct and usable in written English
It can be used to describe a commitment or duty that endures over time. Example: "The contract created a lasting obligation for both parties to fulfill their responsibilities."
Exact(1)
Alice Kitchen made a short speech: Will you Sir, accept this token of our respect to these brave men who are nobly struggling for liberty and life: by placing it at the head of your banner, you will confer a lasting obligation on the Female Reformers of Blackburn.
Similar(58)
It was midafternoon, and the gym was mostly cleared out when his one last obligation was winding down.
With regard to the last obligation, the authors identify an obligation of the individual patient to contribute, under limited conditions, to learning that is integrated with their care.
A post-mortem portrait could bring comfort and consolation to those prevented, for whatever reason, from fulfilling these last obligations.
A former foreign secretary and Tory party leader, Mr Hague had just attended the coalition government's last cabinet meeting, one of the last obligations of his three-decade-long political career.
The agreement is one in a string of major settlements that will saddle Los Angeles with financial obligations lasting for years.
"How long that obligation lasts?
This obligation lasts until the agreement is terminated.
It has pronounced that being a parent is an obligation that lasts.
The very fact that a claim or obligation may last for years without change speaks against any alleged reduction to something psychological, for there is nothing in the psychological (or indeed in the physical) domain that remains static over time.
"All sides have an obligation to intensify their efforts to end the violence and seek lasting peace.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com