Your English writing platform
Discover LudwigExact(6)
Unlike Labour, we don't aim to obliterate every last blade of grass in southern England.
Most of the book is set outdoors, and its vistas are outlandishly Romantic: fields of flowers, tangled forests and marshlands palpable down to the last blade of tall grass, birds and animals rendered with minute attention to texture, human bodies posed in Laocoönish torment.
The bill details, almost down to the last blade of grass, exactly what ministers would like to build.
After it's up and running, start your XBox 360, go to the last blade of the Dashboard and select your network settings – it should let you select your new WPA-encrypted network and you're good to go.
After two weeks beset in the ice, he used the engine to break free but the last blade of the propeller was lost in the process.
Something must stimulate his testosterone and give him a sense of manly manliness when he dons his hardhat and mounts the Toro, which creates a tooth-rattling racket so loud that I'm forced to flee my office, go to the main house, close all the windows and crawl under the bed until that last blade of grass has been whacked.
Similar(54)
The position of the device was adjusted to have both the glottis and the blade-tip in the centre of either view or screen, and tracheal intubation was performed with the last blade used.
The razors cost about $15 and only come with a set of "long-lasting blades" — you get two blades, though — and replacement blades cost $8.
The stator blade of the last stage is redesigned to reduce the flow separation zones that appear in the suction-endwall corners.
Gosling, who once struggled to last the distance, covered every blade of grass, working proof as to how Bournemouth have covered more ground in the Premier League than any other side.
It was "a blade-of-grass scenario".
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com