Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "large-scale disaster" is correct and usable in written English.
It can be used to describe a disaster that has widespread effects or impacts a large area or population.
Example: "The earthquake was a large-scale disaster that left thousands homeless and caused significant damage to infrastructure."
Alternatives: "major disaster" or "catastrophic event".
Exact(58)
So beyond fabulous for large-scale disaster wear, that salwar kameez, isn't it?
"It is clear, too, that Phnom Penh was unprepared for any large-scale disaster," the report said.
The flights have high fuel costs and small loads, but fill a niche in a large-scale disaster.
This year, however, the city has so far been spared any large-scale disaster, act of God, major mechanical breakdown, riveting murder case or police controversy.
Accurate though it may be, it's an odd experience to watch the protagonist of a large-scale disaster movie electively lapse into deadly inaction.
Zbigniew Brzezinski, a national security adviser under President Jimmy Carter, told Bloomberg Television that military involvement in Syria would risk "a large-scale disaster for the United States".
Most drowned in their sleep, never even aware of the water rushing toward them.The flood is the first large-scale disaster of Vladimir Putin's third term as president.
That inexperience in applying such a little-used program to a large-scale disaster was exacerbated, the report said, by the agency's inability to understand the indirect economic effects of the disaster.
The lessons of 10 years ago taught us that, in most cases, providing people with training and building materials or cash following a large-scale disaster means that more people can start rebuilding their lives more quickly".
Similar(2)
We can't prevent a large scale disaster if we don't heed this kind of hard science".
The Ya'an Earthquake on 20th April 2013 saw how China reacts to a large scale disaster.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com