Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "large load" is correct and usable in written English.
It is typically used to describe a task that is difficult or burdensome. For example, "The employee was given a large load of paperwork to complete."
Exact(58)
The other large LOAD GWAS analyzed more than 500,000 SNPs in 2,032 LOAD versus 5,328 control subjects from France [ 61].
Mr. Sadani earns only a few dollars a day, while a large load of cigarettes could have made him up to $30 a few years ago.
One photo showed a young boy crouched on a beach beside piles of the leafy glop as a dump truck carried off a large load of it.
Mrs. Buchanan, accompanied by a bag boy who was carrying a large load of groceries, emerged from the supermarket and opened the trunk of her car.
But tests did reveal that the horse had been dosed with a large load of a powerful painkilling medicine called Flunixin.
There are such strict limits on catching the overfished bocaccio that netting a large load, even by accident, can sideline and even ruin an independent fisherman.
Shonn Greene is the running back version of Keller: he's unexciting but solid, and will most likely shoulder a large load this season with LaDainian Tomlinson gone.
Edwin Chota, a resident who tracked a large load of logs transported by river from the village, said the barriers to enforcing environmental laws seemed overwhelming.
The vehicles were apparently leaving a compound, and one was carrying a large load of ammunition, compounding the blasts from the missile strikes, the intelligence officials said.
If the bracing did give way -- workers were pouring concrete when the accident happened -- the unexpected movement of the putty-like material would have shifted weight onto spots not designed to handle such a large load.
Similar(1)
The bolt has large load-bearing and deformation capacities.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com