Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "large basket of" is correct and usable in written English.
You could use this phrase to describe a collection of items, such as "a large basket of apples."
Exact(14)
We use a large basket of goods and services that takes into account all household spending.
Calculated using a large basket of goods and services, this ratio allows for a more consistent comparison of economies.
The big television screen is sensibly banished to a den up a further flight of stairs, where there's also a colourful tepee and a large basket of toys.
There was also a large basket of various types of very good bread, including honest-to-God pretzels, for a minimal extra charge, which seemed to cry out for a glass of the house draft beer.
A $35 three-course brunch menu, served Saturday and Sunday from 11 a.m. to 3 p.m., includes a large basket of sweet breads and pastries, and a selection of appetizers and entrees.
At my first newspaper, where the shifts seemed to be 24 hours long, I would buy a smoked salmon and cream cheese bagel from a boy who arrived with a large basket of the things every morning at 9.30.
Similar(44)
Women amble down the main street, balancing large baskets of laundry on their heads with seemingly little effort.
Couple of days later, a bank employee placed several large baskets of rather tired gladioli out on the street.
(In theory, the yuan is pegged to a larger basket of currencies, but in practice, it's been pegged to the dollar).
The long-distance phone business, WorldCom executives have reasoned, is quickly becoming merely one indivisible component of a larger basket of communications services that the company sells to business customers.
Still, the ONS is confident that it can refine the methodology to produce a robust, high-frequency index, which covers a larger basket of goods at a reduced cost.Related topics Office of National Statistics (UK).
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com