Your English writing platform
Discover Ludwig"language-wise" is a correct and usable term in written English
It means "with regards to language" or "in terms of language." It can be used to describe someone's proficiency or knowledge in a particular language or to compare different languages. Example 1: Jane is fluent in French, but she struggles with Spanish language-wise. Example 2: The university offers a variety of courses to improve students' language-wise skills. Example 3: The conference will focus on the advancements and challenges in language-wise communication in the globalized world.
Exact(13)
What are we sacrificing, language-wise?
"I took a minute to get my bearings, language-wise," she said.
Mr. Goldwater said the next step for Archie, language-wise, was probably Hindi.
What they usually need help with language-wise is medical attention, lawyers – and they're hungry".
In this hourlong one-woman monologue Jocasta (Gabriele Schafer) sleeps with her son knowingly, willingly and graphically (language-wise, that is).
Splay-footed, sloping-shouldered, no great slabs of muscle; he has more in common, body language-wise, with Matt Le Tissier than Jonah Lomu.
Similar(45)
"But body language wise, in this framework of restriction, of closeness and ropes, nobody learns how to express themselves.
Body-language-wise, Clinton looked pretty good, except for a tendency to look down while answering (assumably reading her notes).
"We're speaking the same language football-wise," Aaron said.
McDiarmid had been charged by the Football Association with using foul and/or abusive language towards Wise after an incident-ridden match between Leeds and Gillingham on September 29th.
There's a paradox in the way we think about political language: the wiser we are to its tricks, the more we worry about its manipulative power -- not over ourselves, but over the innocents who are still stirred by words like "mighty".
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com