Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
Exact(3)
Language, terminology and graphics used on the posters are designed primarily for the target audience of New Zealand critical infrastructure managers.
Based on the aforementioned themes identified, we conclude that although the advent of the Internet has made educational content globally available, the barriers related to language, terminology, content validity, and accessibility are tough to overcome, and currently may significantly limit single language users and teachers from taking full advantage of available content.
Since both systems are grounded on different language, terminology and world-view, the transfer of knowledge/information from one system to another needs a trusted and credible local institution.
Similar(57)
Second, to represent information in the Directory through languages and terminologies that are 'compatible' with the biomedical information ecosystem.
Narrative reports have to be pre-processed before utilizing the French-language medical multi-terminology indexer (ECMT) for standardized encoding.
A French-language medical multi-terminology indexer (ECMT) developed by the CISMeF (Catalogue and index of French-language medical sites) is already available to the scientific community [ 19].
These variables were automatically processed using the UrgIndex application and the French-language medical multi-terminology indexer (French acronym, ECMT: Extracteur de Concepts Multi-Terminologique) [ 15].
UrgIndex- Processing of emergency services medical narrative records (DMU) of the University of Lyon's Hôpital de la Croix-Rousse, Lyon, France *N = Number of evaluated concepts §ECMT = French-language medical multi-terminology indexer † Abbreviation, spelling, synonym There were 443 non-relevant processed concepts proposed by UrgIndex (false positives).
Normally these documents are written in natural languages mixed with domain-exclusive terminologies added to numerical data.
Extending this and similar terminologies to new languages is a necessity.
This may be as a result of challenges in adequately translating medical terminologies into local languages by the study team during the CE process.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com