Your English writing platform
Discover LudwigSimilar(60)
We used the following medical subject headings and free language terms in conjunction with a highly sensitive search strategy: the search terms were ("stomach neoplasms" or "gastric cancer" or "stomach cancer" or "gastric neoplasms" or "gastric carcinomas" or "stomach carcinomas" or "carcinoma ventriculi") and ("Endostatins" or "Endostatin").
We used the following medical subject headings and free language terms in conjunction with a highly sensitive search strategy: "stomach neoplasms" or "Osteoarthritis, Knee" or "Osteoarthritis, Hip" or "Osteoarthritis" or "knee osteoarthritis" or "spine osteoarthritis" or "hip osteoarthritis" or "spinal osteoarthritis" or "lumbar osteoarthritis" or "coxarthrosis" and "Resistin".
Under the doctrine of "foreign equivalents," a foreign language term used in a foreign country, that is considered generic in that country, cannot be imported into the United States and used as a trademark.
Mr. Rebelo said he was particularly alarmed by the use of English-language terms in business and technology when "there are perfectly adequate Portuguese-language substitutes".
Other studies have shown similar inequivalences in language terms across languages and cultures.
(The Act is known in Italy by its English-language term - in an attempt to sound dynamic and to echo President Barack Obama's own 2011 American Jobs Act).
"Term 1" is a multi-word, out-of-vocabulary, and in-language term, "Term 2" is a single-word, in-vocabulary, and foreign term, and "Term 3" is a single-word, out-of-vocabulary, and in-language term.
In body language terms, voice-flags are those vocal tones and tremors that communicate hidden emotions.
Ambiguous language and terms in the original regulations like straw boss and leg man that bear little relevance to today's workplace must be revised.
All are single-word, in-vocabulary, and in-language terms.
Thackeray also gave the English language an indispensible term in The Book of Snobs.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com