Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
"language boundary" is correct and usable in written English.
You can use it to refer to a physical or metaphorical divide between two different language groups or geographic areas. For example, "The English Channel forms a language boundary between England and France."
Exact(3)
"A language boundary will be created, and it will be very like the big Hungarian empire".
The city lies just a few miles north of the invisible "language boundary" separating Belgium's Flemish-speaking regiof oFlandersrs in the north from the southern, French-speaking Walloon Region.
Naturally, when rice cultivation spreads across a language boundary, we do not expect that the entire rice vocabulary of the donor language will be borrowed by the receiving language: new words can easily be created using the receiving language's own resources: for instance, a new word for 'irrigated paddy field' may easily be created by compounding 'water' with 'field' or 'ground'ground
Similar(57)
Language boundaries were marginal or irrelevant to political organization and were crosscut by kinship and marriage networks.
Does folk literature in a certain part of the world follow culture areas or language boundaries or some other principle?
The difficulty in establishing distinct language boundaries is the result of a gradual and continuous migration of peoples that has produced a complex pattern of merged ethnic groups.
In thinly populated areas, such as the Great Sandy Desert (Western Desert), chains of closely related dialects were spread over a wide area; in the more densely populated coastal and subcoastal areas, language boundaries were generally sharp, but multilingualism was common.
It is not incidental that most of the efforts to break through the language boundaries are coming from female writers, and that the words are frequently put in the mouths of female characters.
In thinly populated areas, such as the Western Desert, chains of closely related dialects were spread over a wide area; in the more densely populated coastal and subcoastal areas, language boundaries were generally sharp, but multilingualism was common.
In addition, the results inferred from speech in both English and Hebrew, indicate that the vocal expressions of complex affective states such as thinking, certainty and interest transcend language boundaries.
There is no structurally significant linguistic boundary that coincides with the national and standard language boundaries between the Netherlands and Belgium on the one side and Germany on the other; at the level of local dialects, the entire Dutch-German territory from the English Channel to the Alps constitutes a continuum, with only gradual transitions from one village to the next.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com