Your English writing platform
Discover Ludwig'language assets' is a correct and usable phrase in written English
You can use it when referring to the combined value of a language, for example, the cultural and economic value that a certain language may bring to a certain region. For example, "The region was able to leverage its language assets to attract foreign investors".
Similar(60)
The company's chief Spanish-language asset is the network Telemundo.
Fluency in written and spoken English required, familiarity with local language an asset Required competencies - Good analytical, negotiating, and advocacy skills; REMUNERATION AND TYPE OF CONTRACT: The consultant will be required to work on a Purchase Order (PO) contract with UNICEF Pacific based in Suva, Fiji for a period of 35 working days of which 10 days will be from home based.
She is fluent in five languages, an asset for a judge serving a diverse city.
This is the stuff that no healthy bank wanted to buy, losing propositions, or in the diplomatically bureaucratic language of government, "assets in liquidation".
By using various participatory tools (Kumar 2002) in an interactive and collaborative way to investigate problems (Ivanitz 1999), we uncovered the community's capacity, using language that emphasized assets and strengths.
The Center for the Art of Translation's in-school program, Poetry Inside Out, teaches bilingual students to see their native language as an asset, not a handicap; they learn to express themselves better in both languages.
Fluency in another UN language is an asset.
Working knowledge of another UN language is an asset.
'Bergdahl' became a language tactic to get assets".
After the June order, AT&T waged an ultimately unsuccessful campaign to get legislation that would relieve them of the obligation to sell assets, including language attached to the budget bill that would have eased the restrictions.
"Hush" addresses the limits and assets of language and communication and the disruption to society when communication breaks down.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com