Your English writing platform
Discover Ludwig"land ground" is not correct or usable in written English.
A better alternative might be "ground land." For example, "The rebels took control of the ground land."
Exact(4)
This liquid is highly toxic and can pollute the land, ground water and water ways.
"When these alumni come back and walk through that grove, they're not just walking over land — ground — they're walking back through time".
Both the word Secwepemc, which is the name of our nation, and Tsq'escenemc, the name of our community, contain the suffix emc, which has multiple uses and translations, including person, the people, land, ground or soil, and even to milk or to nurse.
Moreover, due to the high content of phenolic and phytotoxic compounds, utilization of raw OP as soil amendment for long time results in accumulation of toxicants in soil with detectable negative effects on plants in addition to land, ground water and surface water contamination (Lopes et al. 2016).
Similar(56)
Residents of the Lower East Side, a historic early 20th-century landing ground for European immigrants, are justifiably wary of their own neighbourhood coming under siege.
In the meantime, the 100 had also become the landing ground for 21-year-old Usain Bolt of Jamaica, who had previously concentrated on the 200.
The users used four metaphors to describe these meeting places: "like a home", "like a family", "like a landing ground" and "like a trampoline".
"I can see a good landing ground on that, but we've got a bit of work to do and I think we may well be up for a long time tonight".
This prompted a transfer to a landing ground at Semallé, south-east of Alençon.
Lympne was evacuated and only available as an Emergency Landing Ground until mid-September.
Work began on creating a landing ground at Folks Wood, Lympne, in the autumn of 1915.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com