Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
"lack of workers" is correct and usable in written English.
It can be used when describing a shortage or insufficiency of individuals available for work or employment. Example: The company's productivity has been greatly affected by the lack of workers in their manufacturing department.
Exact(43)
We just closed a unit in the nursing home for lack of workers".
They blamed the lack of workers publicly supporting the measure on fear of retaliation and harassment.
If output growth is hampered by lack of workers, firms will need less capital.
But the lack of workers here in Minnesota made shifting business back home frustrating.
But in those three years, Connecticut unemployment has become so low that jobs are going unfilled for lack of workers.
Executives here said Hong Kong's factories were running at only 50percentt of capacity because of a lack of workers.
Similar(17)
A deadlock situation seems to existNlack of productivity because of a lack of worker incentives; a lack of incentives because of a lack of available commodities; a lack of commodities because of a lack of capital; a lack of capital because of a lack of productivity.
The department issued a stop-work order on March 5, for Breeze National's failure to notify the city of the start of demolition work and for its lack of worker safety harnesses, Mr. Sclafani said.
Unfortunately, the lack of worker-level panel data makes it very difficult to distinguish these two effects.
CLW's report highlights 16 incidents of "labour mistreatment", including workers having to work more than 100 hours overtime per month and standing for up to 12 hours a day, a lack of worker safety and verbal and physical abuse.
They cite the Chinese government's hostility toward organized labor and its lack of worker protections.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com