Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The part of the sentence "lack of sample" is grammatically correct and usable in written English.
You could use it when referring to a shortage of something. For example, "We were unable to produce reliable results due to the lack of sample".
Exact(31)
Studies of the evolution and architecture of the oceanic crust's basement are significantly hindered by the lack of sample orientation with respect to geographic coordinates.
The Soxhlet extraction technique is being replaced by supercritical fluid extraction (SFE), MAE techniques, and accelerated-solvent extraction (ASE) because of significant drawbacks including, long extraction times, lack of sample agitation, and a mandatory solvent evaporation/concentration step after extraction.
Although we have not investigated that formally here (due to lack of sample numbers to draw statistically supported conclusions), where observed in our data we comment on it.
After reverse transcription cDNA was purified using Qiaquick PCR purification kit (Qiagen), according to manufacturer's instructions, and equivalent concentrations of the three different cDNA samples were pooled, due to the lack of sample cDNA.
'ND' indicates 'not determined' due to lack of sample.
Differences in n are due to lack of sample, sickness, or laboratory errors.
Similar(29)
Other surprises include the lack of sampling.
But studies of Stradivari's varnish have been hampered by the lack of samples, which is understandable given the rarity, and value, of the instruments.
One obvious limitation of this research is the lack of samples from the West for comparison.
Second, the proposed beamforming scheme addressed the lack of samples in OFDM-based packet communications.
This is because these whiskers cannot be calculated due to a lack of samples.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com